Course title: Translation Theories and Practices Full marks: 100
Course No.: Eng. Ed. 336 (Elective) Pass marks: 35
Nature of the course: Theory Period per week: 6
Level: B.Ed. Time per periods: 55 minutes Year: Third Total periods: 150
1. Course Description
This is a basic course on translation which aims at providing an introduction to both theoretical as well as practical aspects of Translation Studies. The course is divided into seven units. Unit one deals with the basic concepts of translation and translation studies. Unit two includes the classification of translation. Similarly, unit three entails the tools and techniques of translation. Unit four incorporates the concepts of editing the translated texts. Likewise, unit five deals with the evaluation of translated texts and unit six includes the practical activities on translation of various types of texts. The last unit deals with the role of translation in language teaching.
2. Course Objectives
The general objectives of the course are as follows:
- To familiarize the students with basic concepts of translation.
- To acquaint the students with the various ways of classifying translation.
- To expose the students to various tools and techniques of translation.
- To involve the students in editing in the process of translation.
- To provide the students with the practical knowledge in evaluating translated texts.
- To involve the students in practical works by providing samples of various types of texts.
- To develop students’ understanding on the role of translation in language teaching.
3. Specific Objectives and Contents
Specific objectives
|
Contents
|
|
Unit I: Basic Concepts of Translation (22)
|
|
Unit II: Classifications of Translation (17)
2.1 Text-based classification
2.1.1 Technical translation
2.1.2 Academic translation
2.1.3 Literary translation
2.2 Language-based classification
2.2.1 Intralingual translation
2.2.2 Interlingual translation
2.3 Mode-based classification
2.3.1 Written translation
2.3.2 Oral translation (interpretation)
2.4 Agent-based classification
2.4.1 Human translation
2.4.2 Machine translation
|
|
Unit III: Tools and Techniques of Translation (22)
3.1 Tools for translation
3.1.1 Monolingual dictionary
3.1.2 Bilingual dictionary/multilingual
dictionary
3.1.3 Thesaurus
3.1.4 Glossary of technical terms
3.1.5 Term bank
3.1.6 Computer
3.l.7 Sample texts
3.2 Approaches to translation
3.2.1 Literal translation
3.2.2 Free idiomatic translation
3.3 Meaning transfer and gaps in translation
3.3.1 Linguistic gaps
3.3.2 Text level gaps
3.3.3 Cultural gaps
3.3.4 Other gaps
3.4 Compensating gaps in translation
3.4.1 Borrowing
3.4.2 Defining
3.4.3 Literal translation
3.4.4 Substitution
3.4.5 Paraphrasing
3.4.6 Using footnotes
3.4.7 Naturalization
3.4.8 Lexical creation
|
|
Unit IV : Editing the Translated Texts (17)
4.1 Defining editing
4.2 First steps of editing
4.3 Editing the content
4.4 Achieving structural and linguistic flow
4.5 Accuracy
4.6 Brevity
4.7 Clarity
4.8 Beyond ABC
4.9 How technology can help you
4.10 Practical activities in editing translated texts
|
|
Unit V: Translation Evaluation (16)
5.1 Different approaches to translation evaluation: anecdotal, text-based and response-based
5.2 Samples of bilingual texts
5.3 Samples of multiple translation
5.4 Practical activities in translation evaluation
|
|
Unit VI: Translating Different Kinds of Texts (40)
6.1 Translating word/phrase level units
6.1.1 Translating proper names
6.1.2 Translating idioms
6.1.3 Translating proverbs
6.2 Translating text level units
6.2.1 Translating descriptive and narrative texts
6.2.2 Translating essays
6.2.3 Translating novel extracts
6.2.4 Translating drama extracts
6.2.5 Translating poems
6.3 Translating academic texts: school textbooks
6.4 Translating non-literary/technical text
|
|
Unit VII: Translation and Language Teaching (16)
7.1 Needs of translation in language teaching
7.2 Role and place of translation in foreign language teaching
7.3 Translation activities in a language classroom
|
Note: The figures in the parentheses indicate the approximate periods for the respective units.
Sample Translated Texts
- The Present (2010) English translation Shyam Dash Vaishnav's poems Upahar by Mahakavi Laxmi Prasad Devkota. Kathmandu: Ratna Pustak Bhandar.
- Deji Milar (2010) Nepali translation of Henry Jame's novella Daisy Miller by Toya Nath Koirala. Kathmandu: Oriental.
- Muglan (2010) English translation of Govind Raj Bhattarai's novel Muglan by Lekhnath Sharma Pathak, Kathmandu: Oriental.
- Tewnty First Century's Sumnima (2008). English translation of Pradeep Nepal's Ekkaisau Satabdiki Sumnima, by Rajan Ghimire.
- Beyond the Frontiers: Women Stories from Nepal. (2008)(Ed.) Padmawati Singh, translation of 25 women writer short stories by different writers.
- The Country is Yours (2010) English Translation of Nepali Short Stories and Poems, by Munjushree Thapa.
- Muna Madan. English Translation by a) Michael Hutt (2004) b) Ramesh Shrestha (2000)
- Sani's Valour (2010) a translation of Sharmila Khadka's Saniko Sahas by Sampurna Dewapatey
4. Instructional Techniques
The instructional techniques for this course are divided into two groups. First group consists of general instructional techniques applicable to most of the units. The second group consists of specific instructional techniques applicable to specific units.
4.1. General Instructional Techniques
- Lecture and discussion
- Demonstration
- Self- study
4.2. Specific Instructional Techniques
Units I, II & III: Presentation
Units IV, V, & VI: Project work
Units I –VII: Group and individual work
Unit VI: Practical work
5. Evaluation
The course is for one academic year and it carries 100 marks. The distribution of marks for each unit is as follows:
Units Marks
I: Basic concepts of translation 14
II: Classifications of translation 12
III: Tools and techniques of translation 15
IV: Editing the translated texts 13
V: Translation evaluation 10
VI: Translating different kinds of texts 25
VII: Translation and language teaching 11
This is a theory course. Hence, the learning of the students will be assessed through annual examination held by the Office of Controller of Examinations. The types and number of questions in the annual examination are given in the following table:
Nature of questions
|
Total questions to be asked
|
Number of questions to be answered and marks allocated
|
Total marks
|
Group A: Multiple choice items
|
20
|
20 x 1 mark
|
20
|
Group B: Short answer questions
|
8 with 3 ‘or’ questions
|
8 x 7 marks
|
56
|
Group C: Long answer questions
|
2 with 1 ‘or’ question
|
2 x 12 marks
|
24
|
6. Recommended books and references
Recommended Books
Awasthi, J. R., Bhattarai, G. R. & Khaniya, T. R. (eds.) (2009). Across the language: beginning translation. Kathmandu: Editors. (For all units)
Billingham, Jo (2002). Editing and revising text. Oxford: Oxford University Press. (For unit IV)
Newmark, P. (1988). A textbook of translation. New York: Prentice Hall. (For all units)
References
Catford, J .C. (1965) A linguistic theory of translation. Oxford: OUP.
Gentzler, A.(1993). Contemporary translation theories. New York: Routledge.
Mukherjee, S. (1994). Translation as discovery. India: Orient Longman Limited.
Nida, E. A. (1964) Towards science of translating. Leiden: E. J. Brill.
Wilss, W. (1982). The science of translation: Problems and methods. Tubingen: Gunter Narr Verlag.
No comments:
Post a Comment